
ADL e fonetica
a cura della prof.ssa Patrizia Del Puente, Università degli Studi della Basilicata
I dialetti, al pari di ogni lingua, locale o standard che sia, hanno strutture grammaticali e regole ben definite, ma i dialetti hanno sempre avuto una trasmissione esclusivamente orale, tranne rari casi. Non fanno eccezione i dialetti lucani. Il problema principale risiede nel fatto che, diversamente dalle lingue nazioanli, quelle locali non hanno un alfabeto codificato scientificamente. Poter scrivere una lingua la rende più forte e consente una conservatività maggiore ecco perché il Centro Internazionale di Dialettologia ha codificato un Alfabeto, l’ ADL acronimo per Alfabeto dei Dialetti Lucani uno strumento messo a disposizione di tutte le lucane e i lucani che vogliano scrivere nelle loro lingue locali e con il quale è stato trascritto il testo in dialetto acheruntino in questione. L’ADL ha le sue basi nel sistema grafico dell’italiano nel senso che si è cercato di utilizzare il più possibile quelli che sono i grafemi dell’italiano tranne per pochi simboli che esprimono fonemi non presenti nella nostra lingua standard o che differiscono da essa nell’uso. Essi sono i seguenti:
ë esprime la vocale centrale medio-alta non labializzata. Si tratta della vocale indebolita che si trova quasi sempre in fine di parola ma anche al suo interno. È importante ricordare che, nella maggior parte dei casi, i dialetti lucani, diversamente da quelli settentrionali, non perdono le vocali finali, bensì, le indeboliscono;
ó(u) e é(i) indicano due dittonghi presenti nella lingua di Acerenza nei quali la pronuncia del secondo elemento è più debole rispetto a quella del primo. Il lettore li potrà ritrovare nel testo in parole come mó(u)lë ‘mulo’ o arré(i)vë ‘arriva’ e altre;
(g) indica la fricativa velare sonora. In ADL porre un grafema tra parentesi indica la pronuncia indebolita. Anche questo grafema è presente in alcune parole comprese nel testo come bbrë(g)andë ‘briganti’, pa(g)ë ‘pago’;
š è un altro grafema diverso rispetto a quelli che formano l’inventario dell’italiano dove questo fonema viene trascritto usando il trigramma sci. È stato deciso di usare il grafema š per due motivazioni :
nei nostri dialetti la š in molte parole si può trovare anche prima di una consonante ad esempio come in pëšcó(u)në ‘grosso masso, pietra’;
nei nostri dialetti la š può essere sia scempia che doppia : un conto è dire ššëllërëatë ‘scellerato’ uno è dire trašënëatë‘ ‘trascinato’ ;
â la /a/ tonica in acheruntino ha una pronuncia molto indebolita quando è in sillaba aperta, ecco perché si usa questo simbolo diverso per esprimerla. In verità in ADL avremmo il digramma ëa, ma per ragioni tecniche inerenti alla trascrizione dei sottotoli abbiamo dovuto ripiegare sulla â;
ị questo grafema rappresentato, come si vede, da una i che porta sotto un punto, indica una pronuncia che è intermedia tra una /e/ molto chiusa e una /i/ molto aperta. È necessario usare un grafema diverso per questo particolare fonema perché non corrisponde né ad una /e/ né ad una /i/;
ụ questo grafema rappresentato, come si vede, da una u che porta sotto un punto, indica una pronuncia che è intermedia tra una /o/ molto chiusa e una /u/ molto aperta. È necessario usare un grafema diverso per questo particolare fonema perché non corrisponde né ad una /e/ né ad una /i/.
Infine i grafemi j e w sono usati in ADL solo se seguiti o preceduti, rispettivamente, da una i/ị e da una u/ụ. Ad esempio, se dobbiamo scrivere fuië ‘fu’ non utilizziamo la j, ma se dobbiamo scrivere mịjë ‘mio’, sì. Così come il grafema w si usa solo in presenza di una u per esempio arruwëatë ‘arrivato’.
Nell’acheruntino si registra, tra l’altro il rafforzamento della consonante iniziale in parole femminili plurali precedute da articolo. Infatti, nel testo di seguito si incontrano rë ppritë ‘le pietre’, rë cciambëatë ‘le zampate’.
Il rafforzamento della consonante iniziale vale anche per il genere neutro, ad es. stu pparlà ‘questo parlare’.
Infine si registra dopo alcuni monosillabi tipo la congiunzione ‘e’ o l’avverbio ‘più’.
“La Canzùnë dë dòn Orònzë Bë(g)òtt”
PRIMA PARTE
Lu mịll’e ottëcindë sëssandòtt,
L’annumënâte (dë) lu fịglië dë Bë(g)òtt
Mò arré(i)vë l’ure dë l’Ave Mmarịjë,
E ffammë šị a:ddunà a ra massarịjë
La ggèndë ca ngundrâvë, òhi, pë la vịjë
E addù të në vâië dòn Orònzië mịjë ?
Më vòglië šị a:ddunà a ra massarịjë (2v)
Quannë li bbrë(g)andë sëndèrënë stu pparlà
Sụbbëtë a ra pòstë lu šèrënë a:spëttà (2v)
Accịrë la Sërrëtèddë fùië arruâtë,
La massarịjë mịjë scambagnâtë (2v)
Ca li bbrë(g)àndë t’ànë assëdiâtë
Šummènda mịjë së më vu aiutà
lu trattë dë la làpëdë aia pëglià (2v)
Šummènda mịjë së më vu aiutà
Tròtt‘e ggalòppë mò t‘aia abbìà (2v)
SECONDA PARTE
Tròtt’e ggalòppë chéddë s’abbiâvë
Quannë fùië arruâtë indë la pëscârë
Pë nnandë a mmì, trùàië n’umë cu ll’arâtë (2v)
Bèll’umë livëtë da nnandë cu st’arâtë
Ca li bbrë(g)àndë m‘ànë assëdiâtë (2v)
Bèll’umë, ohi, nòn_dë móvë cu st’arâtë
Famméllë angappà stu ššëllërâtë (2v)
E mittëtë ngròppë a la šummènda mịjë
Li mó(u)lë e l’arâtë të li pà(g)ë ịjë
Pë ll’Ume, fallë pë la Tërntâtë,
Spustëtë nu pụchë da nnàndë cu st’arâtë
Nòn t’aia luà da nnandë cu st’arâtë,
La mòrtë dë cụddë të la facé(i)më fa a ttivë
E cché të vòglië fa ohi fịglië mịjë,
La mòrta tuië la vòglië pëglià ịjë ?
DIALOGO
Da li bbrë(g)àndë fuië angappâtë
Nò_mm‘accëdé(i)të, nu pụchë, aspëttâtë, (2v)
Capëtàn ca cumannë sta cumbagnịjë
Mó ngë scrịvë na lèttërë a zzë canònëchë mịjë
La rròbba mịjë vë la lassë a vvó(u)ië
Nó(u)ië nòn vulé(i)më nè rròbbë e nnè ttërné(i)së
Vulé(i)më la vé(i)ta tùië mòrt’accé(i)së
Nó(u)ië nòn vulé(i)më rròbbë e mmànghë nìndë
Vulé(i)më la vé(i)ta tùië mòrt’annuzèndë
Së më vulé(i)të accìdë,
Mëtté(i)tëmë sụpë la šummènda mịjë
addù më pòrtë éddë só ccundèndë
Sụpë la šummènda tuië nòn_d’ama mèttë
Da virmë e dda furmé(i)chë t’ama fa mangià
E qquannë da li bbrë(g)andë fuië angappâtë
A la cudë dë la šummèndë fuië attacchâtë
E ccumë nu cuëànë fuië trašënâtë‘ (2v)
TERZA PARTE
La ggèndë ca ngundrâvë ohi pë la vịjë
Parlâtë bbunë vó(u)ië ggèndë mịjë‘ (2v)
Che mmalë uagliunë ca so stâtë ịjë?
Che ttë vulé(i)më fa ohi fịglië mịjë
T’ana aiutà sulë Matra Marịjë (2v)
A li pëšcó(u)në fuië arruwâtë,
Fatti lu sègnë dë la sanda crucë (2v)
Mó ì lu mumèndë dë chiandà sta crucë,
E ssịja fattë la vulundà dë Ddịjë,
La mòrtë dë papà l’àggia fa ịjë (2v)
(Voce narrante)
E fịgnë lu cilë së muss’a ccumbiatâtë
Së mètt’a cchiuvë ndirë pë na nuttâtë
E la šummèndë ròmbë la capèzzë
Sula sulë së në vàië grètt‘a ru përtunë
E cu rë cciambë tózzël’a ru përtunë
La màmmë tòtta chiangëlèndë,
Ggësù Marịjë e che amë pató(u)të
Lu cârë fịglië nustë nòn i mënó(u)të
E cchiangé(i)në fịgnë rë ppritë pë la vịjë
Che mmalë avịjë fattë lu fịglië mịjë ? (2v)
E quannë la sirë i fatt nòtt
Chèss’ì la canzùnë dë dòn Orònzë Bë(g)òtt